Lude
|
Posted: 07 Dec 2011, 16:24 |
|
Domo-kun
 |
 |
Joined: 27 Jul 2009, 11:55 Posts: 149
|
Hahahaha, assim é que é, acho muito bem que lhe dê nas orelhas, afinal o tradutor está lá para isso, para traduzir, não para fazer um resumo interpretativo, tem de traduzir, palavra por palavra, quem tem de interpretar o sentido da declaração é o público.
Mas, até vou um pouco mais além, quem deve traduzir são os próprios jornalistas, porque a mim não me entra na cabeça haver jornalistas que não saibam pelo menos inglês... Mas claro, estamos a falar dos espanhóis, que traduzem, dobram tudo para espanhol e diga de passagem, são até preguiçosos com outras linguas, um pouco a pensar que não precisam delas.
E mais um aparte, faz lembrar os jornalistas portugueses e os erros de palmatória que dão na escrita, que para mim parece-me um requisito BÁSICO ler o artigo depois de o ler ou pelo menos passá-lo pelo corrector ortográfico... Assim o leitor não tem de estar a avisá-los dos erros ou a corrigir o que foi escrito... (eu por exemplo leio a AutoFoco e cada semana é com cada erro que mete dó).
|
|